Alex | ους και εκαλεσεν ημας ου μονον εξ ιουδαιων αλλα και εξ εθνων
|
ASV | [even] us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
|
BE | Even us, who were marked out by him, not only from the Jews, but from the Gentiles?
|
Byz | ους και εκαλεσεν ημας ου μονον εξ ιουδαιων αλλα και εξ εθνων
|
Darby | us, whom he has also called, not only from amongst [the] Jews, but also from amongst [the] nations?
|
ELB05 | Uns, die er auch berufen hat, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Nationen.
|
LSG | Ainsi nous a-t-il appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les païens,
|
Pesh | ܕܐܝܬܝܢ ܚܢܢ ܩܪܝܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܘܕ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܐܠܐ ܐܦ ܡܢ ܥܡܡܐ ܀
|
Sch | wie er denn als solche auch uns berufen hat, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Heiden, was dann?
|
Web | Even us whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles.
|
Weym | even towards us whom He has called not only from among the Jews but also from among the Gentiles?
|